Перевод технического на протокольный

«Gameland GDC Russia 2007 в Санкт-Петербурге»

«19-21 ноября в гостинице «Амбассадор» соберутся более 250 представителей игровой индустрии со всего мира, чтобы поделиться опытом и обсудить тенденции развития рынка. Среди участников – крупнейшие отечественные издатели и разработчики: «1С», «Новый Диск», «Акелла», «Бука», Nival Online и многие другие.

Александр Глушенков, руководитель адвокатского бюро «Глушенков и партнеры», расскажет о борьбе с пиратством на примере нашумевшего дела с сервером Ragnarok Online и возникших в ходе процесса сложностях. В частности, о переводе технических терминов на протокольный язык юридических документов.»

Жалко меня там не будет, и не смогу я насладиться видом честных глаз Глушенкова, когда будет он рассказывать о трудностях перевода. Впрочем, надеюсь, текст выступления нашего переводчика все-таки выложат на всеобщее обозрение, в рамках пропаганды борьбы с пиратством. А еще я надеюсь, что в зале будут люди, которые зададут тов. Глушенкову правильные вопросы. Я могу даже подсказать их формулировку, в комментах. :)

Запись опубликована в рубрике 146, Авторское право, Дела, Интернет, Компьютеры, Программы, Рагнарок, УК. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария на «Перевод технического на протокольный»

  1. Host говорит:

    да уж, действительно забавно..

  2. участник конференции говорит:

    да не было его там. видимо, адвокатам мож(д)но давать обещания, и не исполнять их.
    сам хотел бы послушать, как можно было на таких «кривых доказиловах» процесс выиграть.

Добавить комментарий

Войти с помощью: