Тонкости перевода

Статья о переводе юридических текстов:

«Необходимо также иметь представление о законодательной (юридической) технике обеих стран. Ошибки в этой области также случаются достаточно часто. К примеру, при рассмотрении положений проекта части четвёртой Гражданского кодекса РФ (о правах на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации), в отношении которых у иностранных экспертов сложилось убеждение об их расхождении с рядом международных соглашений, в которых участвует Россия, «оказалось, что большая часть претензий основана на недоразумениях, связанных с неудачным переводом (как указанных соглашений на русский язык, так и проекта – на английский) или с недостаточным знакомством с российской правовой системой» . В частности, «во вводном законе к части четвёртой ГК упоминалось об отмене вместе с Законом об авторском праве также и тех законов, которыми в него вносились изменения и дополнения (так требуют принятые у нас правила юридической техники). Причём в названии одного из этих законов упоминался Уголовный кодекс РФ (он, очевидно, менялся одновременно с Законом об авторском праве). На этом основании некоторые иностранные эксперты всерьёз считали, что в связи с принятием части четвёртой ГК будет отменён и Уголовный кодекс».

Так что вполне возможно, что отечественное авторское право «гармонизировано» не с международными нормами, а с неправильным переводом на английский. :)

Запись опубликована в рубрике Авторское право, ГК-4, Глум. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Войти с помощью: